Question
Atualizado em
19 nov 2022
- Persa
-
Coreano
-
Inglês (EUA)
Pergunta sobre Persa
سلام وقتتون بخیر
ببخشید معنی این عبارت که در همه جمله های زیر اومده چیه؟
“on the … side.”
ترجمه جمله ها برام مهم نیست برای فهمیدن یک گرامر به معنی این عبارت نیاز دارم. ممنون میشم راهنمایی کنید.
1- The nightmare I had last night was on the scary side
2- The pressure in this tire is on the high side
3- My boyfriend is on the ugly side
4- Foreigners who speak Korean are on the rare side
با تشکر
سلام وقتتون بخیر
ببخشید معنی این عبارت که در همه جمله های زیر اومده چیه؟
“on the … side.”
ترجمه جمله ها برام مهم نیست برای فهمیدن یک گرامر به معنی این عبارت نیاز دارم. ممنون میشم راهنمایی کنید.
1- The nightmare I had last night was on the scary side
2- The pressure in this tire is on the high side
3- My boyfriend is on the ugly side
4- Foreigners who speak Korean are on the rare side
با تشکر
ببخشید معنی این عبارت که در همه جمله های زیر اومده چیه؟
“on the … side.”
ترجمه جمله ها برام مهم نیست برای فهمیدن یک گرامر به معنی این عبارت نیاز دارم. ممنون میشم راهنمایی کنید.
1- The nightmare I had last night was on the scary side
2- The pressure in this tire is on the high side
3- My boyfriend is on the ugly side
4- Foreigners who speak Korean are on the rare side
با تشکر
Respostas
20 nov 2022
Resposta destacada
- Persa
- Inglês (EUA)
On the high side
🔸به نسبت
🔹خیلی
یه اصطلاحه که در اکثر موارد به میزان
شدت و یا کمیت کار در حال انجام دلالت داره.
🔸کابوسی که دیشب دیدم "بسیار" ترسناک بود
🔹فشار باد این لاستیک نسبتا بالاست
🔸دوست پسر من "خیلی" زشته
🔸نسبتا زشته
🔹اتباع خارجی که کره ای صحبت میکنن بسیار کم هستند
🔸The price is on the high side
قیمتش به نسبت زیاده
🔹Your blood pressure is a little on the high side
فشار خونت یکم بالاست
🔸She's on the high side
رفتارش خیلی / به نسبت عجیبه
Highly-rated answerer
Esta resposta foi útil?
- Persa
سلام
On the ... side : علاوه بر بخش اصلی
1-کابوسی که دیشب داشتم، خیلی ترسناک بود.
کابوس اصلیت ماجراست، فرعیت ماجرا ترسناک بودن قضیه هست.
2-دوست پسر من، زشت است.
دوست پسر داشتن اصلیت ماجراست، فرعیت ماجرا زشت بودن هست.
3-خارجی هایی که کره ای صحبت میکنند، اندک هستند.
خارجی های کره ای اصلیت ماجراست، فرعیت ماجرا در اندک بودن تعداد هست.
Esta resposta foi útil?
- Persa
- Inglês (EUA)
On the high side
🔸به نسبت
🔹خیلی
یه اصطلاحه که در اکثر موارد به میزان
شدت و یا کمیت کار در حال انجام دلالت داره.
🔸کابوسی که دیشب دیدم "بسیار" ترسناک بود
🔹فشار باد این لاستیک نسبتا بالاست
🔸دوست پسر من "خیلی" زشته
🔸نسبتا زشته
🔹اتباع خارجی که کره ای صحبت میکنن بسیار کم هستند
🔸The price is on the high side
قیمتش به نسبت زیاده
🔹Your blood pressure is a little on the high side
فشار خونت یکم بالاست
🔸She's on the high side
رفتارش خیلی / به نسبت عجیبه
Highly-rated answerer
Esta resposta foi útil?
- Persa
- Azeri
@shaadkaa
بنظرم نه تنها خیلی پیچیده نیست بلکه خیلی هم ساده ست.
1-
اولا از نظر معنی، اگر کل این عبارت رو معنی نکتید هیچ تاثیری روی مفهوم نخواهد داشت.
مثلا:
The nightmare I had last night was on the scary side
رو اینطور در نظر بگیرید:
The nightmare I had last night was scary
2-
از نظر دستورزبانی و درک دقیق معنی:
وقتی مثلا میگید:
on the scary side
برای موضووع صحیت، کابوس، دو طرف در نظر میگیرید:
- طرف وحشتناک
- طرف غیر وحشتناک
و می گید کابوس "در طرف وحشتناک بود" که همون "وحشتناک بود" به بیان دیگه ایه.
از نظر ساختار دستوری هم واضحه:
on the + adjective + side
Highly-rated answerer
Esta resposta foi útil?
- Persa
- Azeri
@Hny_Fhd
سلام
فکر نمی کنید:
علاوه بر بخش اصلی = On the side
A hamburger, please, and a french fries on the side!
لطفا یه همبرگر و یه سیب زمینی سزخ کرده کنارش
یا:
لطفا یه همبرگر با یه سیب زمینی سزخ کرده
هست و این با:
On the ... side
که همونطور که در جوابم به سوال گفتم:
on the + adjective + side
هست، تفاوت داره؟
Highly-rated answerer
Esta resposta foi útil?
- Persa
@hogh22 سلام، متاسفانه تو کلاس زبان انگلیسی یه سری چیزها به ما گفتن که الان هرچی جلوتر میرم میبینم که نیاز به اصلاح شدن داره..
و خب ضمن اینکه انگلیسی هرچن کا به فارسی خیلی نزدیکه اما قسمتهای متفاوت زیادی داره، بنظر میرسید که این مورد منطقی باشه که اون هم اشتباه بود...
یک نمونه از اشتباهات به عنوان سوالم در اکانتم موجوده!
Esta resposta foi útil?
- Persa
@hogh22 حتی این سوال منم بود که چرا صفت در وسط قرار میگیره و معلم من پاسخش این بود که دستورش شبیه
As ... As
هست و حالا چون مورد دوم صفته و فرعیت داره این اتفاق میفته!
Esta resposta foi útil?
- Persa
- Persa
@hogh22 ممنون میشم توی فهمیدن این گرامر به من کمک کنید.
حقیقت توی زبان کره ای گرامری وجود داره که برای ترجمه ش از این عبارت ها استفاده کرده:
“on the … side.”
fairly
quite
من توضیح گرامر را از این سایت جمع بندی کردم اما متوجه منظور این گرامر نشدم:
https://www.howtostudykorean.com/unit-5/lessons...
)
از بعد از این قسمت توضیح شروع میشه:
편 as a Grammatical Principle
)
توضیحی که فهمیدم را هم برای شما می نویسم. اگر وقت داشتید ممنون میشم راهنماییم کنید.
این گرامر به بن فعل و صفت اضافه می شود و ترجمه این گرامر هنگام استفاده با افعال (نه صفت) گاهی به صورت "تمایل داشتن به ..." است.
گوینده به کمک این گرامر چیزی را که بسیار خوب است کم اهمیت میکند و معنی را کمی نرم تر می کند. در واقع، این روشی برای صحبت کردن به زبان کره ای به شیوه ای فروتنانه است. برعکس آن را می توان با کلماتی که بار منفی دارد استفاده کرد. یعنی وقتی از این نوع ساختار با یک کلمه منفی استفاده می کنید، بیان می کنید که - اگرچه چیزی بد است - آنقدرها هم بد نیست. در واقع این گرامر تنها کاری که می کند این است که کلمه مورد استفاده را نرم می کند و کمی از شدت معنای آن کم می کند. هنگامی که این گرامر با افعال استفاده می شود، جمله اغلب به یک قید نیاز دارد. (قید هم طبق معمول قبل از فعل می آید)
چیزی که من نمی فهمم اینه که باید "خیلی" ترجمه بشه یا "به نسبت" ترجمه بشه.
مثلا من "خیلی زشت هستم" با "به نسبت زشت هستم" خیلی فرق داره به نظرم. هر بار یه طور ترجمه کرده. من اصلا متوجه منظور این گرامر نمیشم.
مثلا تاثیر این گرامر توی این جمله چی میتونه باشه؟
4- Foreigners who speak Korean are on the rare side
اگر هم فرصت نداشتید باز به خاطر وقتی که برای توضیح گرامر گذاشتید ممنونم
حقیقت توی زبان کره ای گرامری وجود داره که برای ترجمه ش از این عبارت ها استفاده کرده:
“on the … side.”
fairly
quite
من توضیح گرامر را از این سایت جمع بندی کردم اما متوجه منظور این گرامر نشدم:
https://www.howtostudykorean.com/unit-5/lessons...
)
از بعد از این قسمت توضیح شروع میشه:
편 as a Grammatical Principle
)
توضیحی که فهمیدم را هم برای شما می نویسم. اگر وقت داشتید ممنون میشم راهنماییم کنید.
این گرامر به بن فعل و صفت اضافه می شود و ترجمه این گرامر هنگام استفاده با افعال (نه صفت) گاهی به صورت "تمایل داشتن به ..." است.
گوینده به کمک این گرامر چیزی را که بسیار خوب است کم اهمیت میکند و معنی را کمی نرم تر می کند. در واقع، این روشی برای صحبت کردن به زبان کره ای به شیوه ای فروتنانه است. برعکس آن را می توان با کلماتی که بار منفی دارد استفاده کرد. یعنی وقتی از این نوع ساختار با یک کلمه منفی استفاده می کنید، بیان می کنید که - اگرچه چیزی بد است - آنقدرها هم بد نیست. در واقع این گرامر تنها کاری که می کند این است که کلمه مورد استفاده را نرم می کند و کمی از شدت معنای آن کم می کند. هنگامی که این گرامر با افعال استفاده می شود، جمله اغلب به یک قید نیاز دارد. (قید هم طبق معمول قبل از فعل می آید)
چیزی که من نمی فهمم اینه که باید "خیلی" ترجمه بشه یا "به نسبت" ترجمه بشه.
مثلا من "خیلی زشت هستم" با "به نسبت زشت هستم" خیلی فرق داره به نظرم. هر بار یه طور ترجمه کرده. من اصلا متوجه منظور این گرامر نمیشم.
مثلا تاثیر این گرامر توی این جمله چی میتونه باشه؟
4- Foreigners who speak Korean are on the rare side
اگر هم فرصت نداشتید باز به خاطر وقتی که برای توضیح گرامر گذاشتید ممنونم
- Persa
- Azeri
@Hny_Fhd
ممنون بابت جوابتون و توضیح تون در مورد علت جوابی که به سوال اصلی داده بودید.
یعضی ها متاسفانه اطلاعات شون کافی هیست وجواب اشتباه میدن ولی خودشون رو موظف به جواب دادن میدونن و این باعث گمراهی سوال کننده ها میشه چون نمیتونن تشخیص بدن کدوم جواب درست و کدوم نادرسته.
البته جواب های منم ممکنه اشتباه باشه ولی تلاش میکنم که اشتباه نباشه.
در مورد معلم تونم متاسفانه بنظر میاد اظلاعات کافی و درست نداشته باشن.
چون
as ... as
ربطی به این مطلب نداره جز اینکه هر دو یه الگوی دستورین که وسطش از صفت استفاده میشه و کمکی به فهم بهتر نمیکنه؛ مگر اینکه قصدشون فقط ذکر همین شباهت کوچیک که قرار گرفتن صفت در میانه یه عبارت باشه که فهم اونم نیازی به این مثال نداره.
من متوجه نشدم منظورتون از:
"چون مورد دوم صفته و فرعیت داره این اتفاق میفته"
چیه.
Highly-rated answerer
Esta resposta foi útil?
- Persa
- Azeri
@shaadkaa
اول بگم که برداشت من از صحبتهای شما اینه که این الگوی دستوریه، که مثل یه قید برای وقتی که میخوایم از شدت یه صفتی رو کم کنیم، استفاده میشه.
اگه درست متوجه شده باشم (چون من از این الگو و زبان کره ای هیچ اطلاعی ندارم) تو فارسی میتونیم در زبان محاوره ای:
یه هوا، یه جورایی، کمکی، یه کمی، یه ذره
و تو زبان رسمی (و محاوره ای هم)
کمی، تا حدودی، نسبتا
البته بهتره شما این سوال رو از کسایی که هر رو زبان فارسی و کره ای بلد هستن بپرسید تا مطمئن شید جواب درسته.
با توجه به توضیحات شما میشه:
Foreigners who speak Korean are on the rare side
خارجی هایی که کره ای صحبت می کنند نسبتا نادرند
Highly-rated answerer
Esta resposta foi útil?
Ler mais comentários
- Persa
@hogh22 سلام، وقتتون بخیر
خیلی سپاسگزارم که دوباره وقت گذاشتید و پاسخ دادید. ببخشید من میخواستم دوباره توضیح شما رو با توضیح گرامر مطابقت بدم. متاسفانه به دلیل تکلیفی که باید برای کلاس آماده کنم فرصت نشد. دیدم دیرتر از این جواب بدم بی ادبانه میشه. خواستم تشکر کنم و بگم من نهایتا تا این یکی دو روز آینده میخونم و جواب میدم و مجدد تشکر میکنم.
بازم ممنونم.
خیلی سپاسگزارم که دوباره وقت گذاشتید و پاسخ دادید. ببخشید من میخواستم دوباره توضیح شما رو با توضیح گرامر مطابقت بدم. متاسفانه به دلیل تکلیفی که باید برای کلاس آماده کنم فرصت نشد. دیدم دیرتر از این جواب بدم بی ادبانه میشه. خواستم تشکر کنم و بگم من نهایتا تا این یکی دو روز آینده میخونم و جواب میدم و مجدد تشکر میکنم.
بازم ممنونم.
- Persa
- Azeri
@shaadkaa
سلام
وقت شما هم بخیر!
خواهش می کنم. لطف کردید و توضیح دادید. ولی راحت باشید. و به خودتون سخت نگیرید.
متوجه هستم که آدم ها ممکنه کارهای مختلف داشته باشن و قرار نیست در زمان مشخصی جواب بدن.
ارادت و احترام
😃🙏
Highly-rated answerer
Esta resposta foi útil?
- Persa
@hogh22 با سلام و احترام مجدد
وقتتون بخیر
ممنون از حسن توجه شما 🙏
بله منم الان توی دیکشنری دیدم همونطور که شما گفتید برای این لغت چند معنی اومده
quite
که لزوما به معنی کاملا نیست
مفهوم گرامر هم دقیقا همین مطلب را میرسونه که باید از حالت کامل کمتر باشه.
ولی باز یه شخص کره ای این دو رو برای من تفکیک کرد که این دو با هم فرق داره:
quite
fairly
یه کم دوباره گیج شدم. شاید هم من درست منظورش را متوجه نشدمو البته منظور اصلی گرامر را فهمیدم انشالله به مرور کامل متوجه میشم.
بازم ممنونم از شما و پاسخ خوبتون
وقتتون بخیر
ممنون از حسن توجه شما 🙏
بله منم الان توی دیکشنری دیدم همونطور که شما گفتید برای این لغت چند معنی اومده
quite
که لزوما به معنی کاملا نیست
مفهوم گرامر هم دقیقا همین مطلب را میرسونه که باید از حالت کامل کمتر باشه.
ولی باز یه شخص کره ای این دو رو برای من تفکیک کرد که این دو با هم فرق داره:
quite
fairly
یه کم دوباره گیج شدم. شاید هم من درست منظورش را متوجه نشدمو البته منظور اصلی گرامر را فهمیدم انشالله به مرور کامل متوجه میشم.
بازم ممنونم از شما و پاسخ خوبتون
- Persa
- Azeri
@shaadkaa
سلام و احترام متقابل بنده
وقت جنابعالی هم بخیر و تشکر از لطف شما
😃🙏
خب ایشون دقیقا چی گفتن؟
توضیح ایشون در مورد کلمات انگلیسی بود یا کره ای؟
و آیا توضیحات ایشون قابل اعتماده؟
اینهم توضیحاتی در مورد این کلمات:
"Quite" is a bit stronger than "fairly", and can also be used before verbs and nouns.
"Fairly", "rather", "quite" and "pretty" are all degree modifiers. They are used to express the degree to which a certain quality is present. "Fairly" does not show a high degree of something, "rather" and "quite" do.
Highly-rated answerer
Esta resposta foi útil?
- Persa
@hogh22 با سلام و احترام، وقتتون بخیر
ممنون از توضیح مجدد شما: حقیقت اینطور که گفتید، من به شک افتادم. دیروز دوباره سوال پرسیدم آیا این دو تا با هم یکسانه یا نه؟
که حرف شما رو تایید کردن گفتن یکسانه
ممنون از شما این مشکلم حل شد.
فقط هنوز یه کم درک دلیل استفاده گرامر خیلی جاها برام مبهمه. انشالله به مرور ازشون میپرسم متوجه میشم.
بازم ممنونم از کمکی کردید.🙏
ممنون از توضیح مجدد شما: حقیقت اینطور که گفتید، من به شک افتادم. دیروز دوباره سوال پرسیدم آیا این دو تا با هم یکسانه یا نه؟
که حرف شما رو تایید کردن گفتن یکسانه
ممنون از شما این مشکلم حل شد.
فقط هنوز یه کم درک دلیل استفاده گرامر خیلی جاها برام مبهمه. انشالله به مرور ازشون میپرسم متوجه میشم.
بازم ممنونم از کمکی کردید.🙏
- Persa
- Azeri
@shaadkaa
سلام و احترام مجدد
ممنون از لطف شما
😃🙏
خوشحالم که بخشی از مشکل براتون حل شد۰
البته اگه توجه کرده باشید تو جواب قبلی من تفاوت اینها رو نوشته بودم۰
یعنی اینکه:
"Quite" is a bit stronger than "fairly".
ولی نکته اینجاست که:
۱-
اینها برای ملایم تر کردن و کم کردن درجه یک کیفیت هست. در نقطه مقابل اغراق کردن و بالا بردن شدت یک کیفیت۰
۲-
در عین حال که اینها رو "نسبت به هم" می شه مقایسه کرد و گفت یکی از دیگری قویتره و بر عکس دومی از اولی ضعیف تره، ولی درجه مطلقی نداره (مثلا مثل نمره از یک تا بیست که مقدار مطلق دارن و براحتی مشخصه کدوم نمره از کدوم نمره چقدر کمتر یا بیشتره)۰
به همین خاطر تا حدودی انتخاب اونها برای استفاده به گوینده و منظورش بستگی داره۰
کیفیت ها، مثلا پولدار بودن یک نفر، زیبا بودن یک چیز، و غیره، بستگی به گوینده داره۰
برای توصیف پولدار بودن یک نفر:
یکی ممکنه از عبارت: فوق العاده پولدار -
extremely rich
دیگری از: (کاملا) پولدار -
quite/rather rich
(ما تو فارسی معمولا اینطوری نمی گیم)
و یکی دیگه از: نسبتا پولدار -
fairly rich
استفاده کنه.
که دو مورد
quite/rather rich
و
fairly rich
با اینکه میزان
quite/rather
بیشتر از
fairly
هست، ولی هر جفتشون درجه پولدار بودن شخص رو کمی ملایم تر بیان می کنن. پس زمانی که می خواهیم مثلا با تواضع و فروتنی میزان پولدار بودن خودمون یا کسی رو توصیف کنیم؛
در مقابل
extremely
که درجه خیلی بالایی رو نشون می ده.
مثلا در مواقعی که بخواهیم میزان پولدار بودن خودمون یا کس دیگری رو برای خودنمایی، فخر فروشی یا به رخ کشیدن توصیف کنیم، بکار می ره.
این قیدها ممکنه واقعا از نظر گوینده برای بیان درجه یک کیفیت در حد "خیلی بالا" یا "نستا بالا" و بیان "فروتنانه" و "فخرفروشانه" استفاده بشه۰
توضیحات تون برام کمی کلی و مبهم بود.
مثلا متوجه نشدم شما متوجه تفاوت و وجه اشتراک
quite و family
شدید یا نه۰
دوم اینکه منظور تون از گرامر، که گفتید براتون مبهمه، همین نکته ست یا نکات دیگه.
Highly-rated answerer
Esta resposta foi útil?
- Persa
@hogh22 سلام و احترام، روزتون بخیر
خیلی ممنونم از وقتی که دوباره اختصاص دادید. ببخشید باعث زحمت شد🙏
مثلا در جمله های زیر اصلا صحبت از تواضع نیست چون داره در مورد دیگران حرف میزنه:
خانم توای (نسبتا) قد بلنده 1
آقای مین سو (نسبتا) صادق و سخت کوشه 2
3 خانم یومی (نسبتا) مهربانه
***********
توی اون لینکی که قبلا دادم مثلا اینطور توجیه کرده که پولدار بودن را به این شکل ملایمش می کنیم ولی الان فایده ملایم کردن جمله های بالا رو متوجه نمیشم.
در جمله "آن شخص پول زیادی دارد" اگر این جمله را بگویم ممکن است تأثیر منفی داشته باشد، زیرا ممکن است - مثلاً - اگر مردم بدانند که او پول زیادی دارد، رفتار متفاوتی با آن شخص داشته باشند. بنابراین با این گرامر کمی جمله را نرم می کنیم و این طور ترجمه می شود "آن شخص به نسبت پول زیادی دارد"). در واقع، این روشی برای صحبت کردن به زبان کره ای به شیوه ای فروتنانه است.
مثلا ما توی فارسی اگه بگیم به یکی شما نسبتا مهربان هستی یعنی یه رفتاری ازش دیدیم که باعث شده نتونیم بگیم شما مهربان هستی. به نظر من تازه به جای ملایم کردن بار منفی پیدا میکنه. کلا در این مثال های 1 تا 3 دلیل استفاده را نمی فهمم
**************
4- That painting is quite abstract
5- The interview I have to do tomorrow is quite important
توی این دو جمله هم دلیل اینکه از "نسبتا" استفاده میکنه را متوجه نمیشم. چه حسی توی این جمله هست که میخواد ملایم و نرمش بکنه؟
خیلی ممنونم از وقتی که دوباره اختصاص دادید. ببخشید باعث زحمت شد🙏
مثلا در جمله های زیر اصلا صحبت از تواضع نیست چون داره در مورد دیگران حرف میزنه:
خانم توای (نسبتا) قد بلنده 1
آقای مین سو (نسبتا) صادق و سخت کوشه 2
3 خانم یومی (نسبتا) مهربانه
***********
توی اون لینکی که قبلا دادم مثلا اینطور توجیه کرده که پولدار بودن را به این شکل ملایمش می کنیم ولی الان فایده ملایم کردن جمله های بالا رو متوجه نمیشم.
در جمله "آن شخص پول زیادی دارد" اگر این جمله را بگویم ممکن است تأثیر منفی داشته باشد، زیرا ممکن است - مثلاً - اگر مردم بدانند که او پول زیادی دارد، رفتار متفاوتی با آن شخص داشته باشند. بنابراین با این گرامر کمی جمله را نرم می کنیم و این طور ترجمه می شود "آن شخص به نسبت پول زیادی دارد"). در واقع، این روشی برای صحبت کردن به زبان کره ای به شیوه ای فروتنانه است.
مثلا ما توی فارسی اگه بگیم به یکی شما نسبتا مهربان هستی یعنی یه رفتاری ازش دیدیم که باعث شده نتونیم بگیم شما مهربان هستی. به نظر من تازه به جای ملایم کردن بار منفی پیدا میکنه. کلا در این مثال های 1 تا 3 دلیل استفاده را نمی فهمم
**************
4- That painting is quite abstract
5- The interview I have to do tomorrow is quite important
توی این دو جمله هم دلیل اینکه از "نسبتا" استفاده میکنه را متوجه نمیشم. چه حسی توی این جمله هست که میخواد ملایم و نرمش بکنه؟
- Persa
- Azeri
@shaadkaa
سلام و احترام
وقتتون بخیر و متشکر از لطفتون
احساس می کنم قضیه رو برای خودتون خیلی پیچیده می کنید. با توجه به توضیحات متعدد افراد مختلف، فکر می کنم باید قضیه روشن باشه.
مثلا من که این نکته رو از توضیحات شما خوندم برام کاملا واضحه.
1-
این قید ها یک کیفیت رو ملایم می کنن.
2-
حالا برای چی باید یه کیفیت رو ملایم کرد. باید از گوینده پرسید.
هزار دلیل ممکنه برای این وجود داشته باشه.
ممکنه از نظر گوینده واقعا میزان این کیفیت خیلی بالا نباشه.
ممکنه با قصد مثبت اینطور بگه.
ممکنه با غرض و نیت منفی اینطور بگه.
برای خود شما پیش نیومده از این قیدها استفاده کنید؟
مثلا با یه دوستی می خواهید یه چیزی بخرید و دوستتون نظر شما رو می پرشه.
چند حالت ممکنه پیش بیاد؟
آیا شما فقط می گید:
"خیلی خوبه"
یا
"خوب نیست".
یا اینکه ممکنه بگید:
"نسبتا خوبه".
"تا حد قابل قبولی خوبه"
یعنی "خوب" رو با یه قید میارید.
امیدوارم واضخ باشه وگرنه اگردرک نکات ساده انقدر سخت باشه نمی تونم تصور کنم یادگیری زبان ها با نکات پیچیده تر، چقدر ممکنه سخت باشه.
Highly-rated answerer
Esta resposta foi útil?
- Persa
- Persa
- Azeri
[Notícias] Ei você! Aquele que está aprendendo um idioma!
Você sabe como melhorar suas habilidades no idioma❓ Tudo o que você precisa fazer é ter sua escrita corrigida por um falante nativo!
Com a HiNative, você pode ter sua escrita corrigida por falantes nativos gratuitamente ✍️✨.
Com a HiNative, você pode ter sua escrita corrigida por falantes nativos gratuitamente ✍️✨.
Registar
Trending questions
- پایین شهر به انگلیسی چی میشه؟
- What exactly means ghorbunet besham ?
- What does geli dooset daram means? What does " geli " means
- what is the best reply to khaste nabashi? romanized reply please
- من در جستجوی متن آهنگ ای کبک خرامان تو مگر خانه نداری؟ هستم گوگل چیزی نیافت لطفا کمک کنید
Newest Questions (HOT)
- Essas frases têm totalmente o mesmo sentido? 1 Faz três anos que saí do meu país. 2 Há três ano...
- Qual frase é mais correta? 1 Amanhã, venha o mais rápido à empresa sem atrasar nenhum minuto. 2...
- I have a question for a native Portuguese speaker who can speak English fluently. Do you think t...
- Qual frase é mais correta? 1 Meu amigo está sentado na frente de mim. 2 Meu amigo está sentado ...
- "Só se vive uma vez" Qual é a função de 'se' nessa frase?
Newest Questions
- Essas frases têm totalmente o mesmo sentido? 1 Faz três anos que saí do meu país. 2 Há três ano...
- Hello everyone! I've created Portuguese subtitles for my video. I would really appreciate it if y...
- Qual frase é mais correta? 1 Amanhã, venha o mais rápido à empresa sem atrasar nenhum minuto. 2...
- I have a question for a native Portuguese speaker who can speak English fluently. Do you think t...
- Qual frase é mais correta? 1 Meu amigo está sentado na frente de mim. 2 Meu amigo está sentado ...
Pergunta anterior/Próxima pergunta
Obrigado! Fique tranquilo, o seu comentário não será exibido a outros usuários.
Muito obrigado! O seu comentário é muito bem-vindo.