Question
Atualizado em
3 out 2022
- Inglês (EUA)
-
Japonês
Pergunta sobre Japonês
『~を答える』と『~に答える』の意味の違いは理解したいと思います。『~に答える』は分かりやすいですが、『~を答える』の意味はよく分かりません。よって、以下の文の英訳は何でしょうか?
①『この表現とどのように異なるのかに答える。』
②『この表現との違いに答えたほうが良いでしょう?』
③『質問に答える。』
④『この表現とどのように異なるのかを答える。』
⑤『この表現との違いを答えたほうが良いでしょう?』
⑥『何かを答える。』
英訳があれば、違いは分かりやすくなるので、教えてください。『質問に答える』の英訳が"to respond to a question"や "to answer a question"なのは確かだと思います。
『~を答える』と『~に答える』の意味の違いは理解したいと思います。『~に答える』は分かりやすいですが、『~を答える』の意味はよく分かりません。よって、以下の文の英訳は何でしょうか?
①『この表現とどのように異なるのかに答える。』
②『この表現との違いに答えたほうが良いでしょう?』
③『質問に答える。』
④『この表現とどのように異なるのかを答える。』
⑤『この表現との違いを答えたほうが良いでしょう?』
⑥『何かを答える。』
英訳があれば、違いは分かりやすくなるので、教えてください。『質問に答える』の英訳が"to respond to a question"や "to answer a question"なのは確かだと思います。
①『この表現とどのように異なるのかに答える。』
②『この表現との違いに答えたほうが良いでしょう?』
③『質問に答える。』
④『この表現とどのように異なるのかを答える。』
⑤『この表現との違いを答えたほうが良いでしょう?』
⑥『何かを答える。』
英訳があれば、違いは分かりやすくなるので、教えてください。『質問に答える』の英訳が"to respond to a question"や "to answer a question"なのは確かだと思います。
Respostas
- Japonês
〰を答える、とはあまり言わないと思います。日本語自体があまり良い表現でないと思います。〰に答える、は自然です。
Esta resposta foi útil?
- Inglês (EUA)
@onigiri824
つまりは、 onigiri824には、『この表現とどのように異なるのかに答える。』と『この表現との違いに答えたほうが良いでしょう?』と『質問に答える。』だけは自然な日本語ですか?
つまりは、 onigiri824には、『この表現とどのように異なるのかに答える。』と『この表現との違いに答えたほうが良いでしょう?』と『質問に答える。』だけは自然な日本語ですか?
- Japonês
@Full_Frontal
すみません、そう言われると、ちょっと自信がなくなりました。〰を答える、も、④⑥などは使うかもしれません。おそらく、〰に答える、は、質問を重きをおいていて、〰を答える、は、答えに重きをおいている時に使えば自然なのだと思います。他の方の回答も参考にしてください。
Esta resposta foi útil?
- Japonês
「Aに答える」は、respond to A や answer to A に置き換えられます。
「Aを答える」は、answer A に置き換えられます。
Esta resposta foi útil?
- Inglês (EUA)
- Japonês
もちろん変わります!
「Aに答える」の場合は、答える対象のものが来ます。例えば、
生徒の質問に答える
相手の疑問に答える
友達の悩みに答える
「Aを答える」の場合は、答えるそのものが来ます。例えば、
自分の意見を答える
面接で趣味を答える
試験で正しい意味を答える
Esta resposta foi útil?
- Inglês (EUA)
- Inglês (EUA)
@onigiri824
1) onigiri824さん、つまりは、『~に答える』は質問に重きを置いており、そして『~を答える』は答えに重きを置いている時に使えば自然なのだと思いますか?
2)念の為、仰った【おそらく、〰に答えるは、質問に重きをおいていて、〰を答える、は、答えに重きをおいている時に使えば自然なのだと思います。】は
【『〰に答えるは、おそらく質問に重きをおいていて』+『〰を答える、は、答えに重きをおいている時に使えば自然なのだ』と思います。】と同じですか?(私はそのようにご文章を分解しましたが、その理解は正しいでしょうか?)
1) onigiri824さん、つまりは、『~に答える』は質問に重きを置いており、そして『~を答える』は答えに重きを置いている時に使えば自然なのだと思いますか?
2)念の為、仰った【おそらく、〰に答えるは、質問に重きをおいていて、〰を答える、は、答えに重きをおいている時に使えば自然なのだと思います。】は
【『〰に答えるは、おそらく質問に重きをおいていて』+『〰を答える、は、答えに重きをおいている時に使えば自然なのだ』と思います。】と同じですか?(私はそのようにご文章を分解しましたが、その理解は正しいでしょうか?)
- Japonês
難しいですね。文脈に対してさまざまな言い換えができるので、正解の言い換えはひとつではありませんが、"意味的"に言い換えるとすると、「Aに関して回答を出す」でしょうか。
Esta resposta foi útil?
- Inglês (EUA)
@obu
その言い換えは完璧ですobu様。助かります!
obu様、因みに、onigiri824さんの仰った【おそらく、〰に答えるは、質問に重きをおいていて、〰を答える、は、答えに重きをおいている時に使えば自然なのだと思います。】は
【『〰に答えるは、おそらく質問に重きをおいていて』+『〰を答える、は、答えに重きをおいている時に使えば自然なのだ』と思います。】というように読みますか?
(私はそのようにonigiri824さんの長い文を分解して読みましたが、その理解が正しいかどうかは分かりませんね。)
その言い換えは完璧ですobu様。助かります!
obu様、因みに、onigiri824さんの仰った【おそらく、〰に答えるは、質問に重きをおいていて、〰を答える、は、答えに重きをおいている時に使えば自然なのだと思います。】は
【『〰に答えるは、おそらく質問に重きをおいていて』+『〰を答える、は、答えに重きをおいている時に使えば自然なのだ』と思います。】というように読みますか?
(私はそのようにonigiri824さんの長い文を分解して読みましたが、その理解が正しいかどうかは分かりませんね。)
Ler mais comentários
- Japonês
- Inglês (EUA)
@obu
分かりました obu様。実は、仰った『大抵相手が何か聞いてきた時に』と『ここでは、重きを置くとは、意識を向けているとも言えます。』はそれぞれに『大抵相手が何かを聞いてきた時に』と『ここでは、重きを置くというのは、意識を向けているとも(私が)言えます。』と同じですか?
そして、『ここでは、重きを置くとは、意識を向けているとも言えます。』というご意見は、この文脈で『重きを置く』と『意識を向けている』という二つの表現が基本的には同じ意味だということを示しますか?
分かりました obu様。実は、仰った『大抵相手が何か聞いてきた時に』と『ここでは、重きを置くとは、意識を向けているとも言えます。』はそれぞれに『大抵相手が何かを聞いてきた時に』と『ここでは、重きを置くというのは、意識を向けているとも(私が)言えます。』と同じですか?
そして、『ここでは、重きを置くとは、意識を向けているとも言えます。』というご意見は、この文脈で『重きを置く』と『意識を向けている』という二つの表現が基本的には同じ意味だということを示しますか?
- Japonês
同じです!
この二つの表現は同じ意味ではありません。「意識を向けている」と考えることもできます、という一例を挙げさせていただきました。
Esta resposta foi útil?
- Inglês (EUA)
@obu
obu様、ならば『ここでは、重きを置くとは、「意識を向けている」とも言えます。』の英訳は何でしょうか?英訳があれば、ご補足の趣旨はわかりやすくなると思います。
私は、『質問または答え(自分の言いたいこと)に重きを置いている』がこの文脈で『質問または答え(自分の言いたいこと)に意識を向けている』と同じだというように理解しました。
obu様、ならば『ここでは、重きを置くとは、「意識を向けている」とも言えます。』の英訳は何でしょうか?英訳があれば、ご補足の趣旨はわかりやすくなると思います。
私は、『質問または答え(自分の言いたいこと)に重きを置いている』がこの文脈で『質問または答え(自分の言いたいこと)に意識を向けている』と同じだというように理解しました。
- Japonês
に重きを置く
to concentrate on
に意識を向ける
to turn my attention toward
でしょうか。あまり違いがわからなければすみません😭
私は英語が堪能なわけではないので、もう詳しく少し知りたい場合は新しく質問を作るのが良いと思います。
Esta resposta foi útil?
- Japonês
- Inglês (EUA)
@obu
obu様、もう少し詳しく知りたいのではなく、『ちなみにここでは、重きを置くとは、意識を向けているとも言えます』というご補足の趣旨は単に全く分かりませんでした。
この文脈に限っては、『質問または答え(自分の言いたいこと)に重きを置いている』という表現を『質問または答え(自分の言いたいこと)に意識を向けている』と置き換えることができるということを意味しましたか?(私はそのようにご補足の趣旨は理解しましたし、その理解は正しいと、未だに思います。)
でなければ、『重きを置く』という表現について『意識を向けている』という一例を挙げる理由は分かりません。お時間のある時に、教えてください。おやすみなさいobu様!
obu様、もう少し詳しく知りたいのではなく、『ちなみにここでは、重きを置くとは、意識を向けているとも言えます』というご補足の趣旨は単に全く分かりませんでした。
この文脈に限っては、『質問または答え(自分の言いたいこと)に重きを置いている』という表現を『質問または答え(自分の言いたいこと)に意識を向けている』と置き換えることができるということを意味しましたか?(私はそのようにご補足の趣旨は理解しましたし、その理解は正しいと、未だに思います。)
でなければ、『重きを置く』という表現について『意識を向けている』という一例を挙げる理由は分かりません。お時間のある時に、教えてください。おやすみなさいobu様!
- Japonês
おはようございます!
補足の趣旨は、別の解釈をお伝えすることでした。「重きを置く」と「意識を向ける」は意味が異なりますが、あえて私の考える別の表現をお伝えし、他視点(onigiri824
さんの視点ではない別の視点)でも理解できるように補足した次第です。
要するに、「重きを置く」と解釈してもいいし、「意識を向ける」と解釈しても大丈夫ですよ~ということを意図しています。
したがって、Full_Frontalさんの
この文脈に限っては、『質問または答え(自分の言いたいこと)に重きを置いている』という表現を『質問または答え(自分の言いたいこと)に意識を向けている』と置き換えることができるということを意味しましたか?
についてですが、「置き換えることができる」というよりは、「と考えることもできる」や「と解釈することもできる」がより(私にとっては)正しいと思います。「置き換えることができる」という表現は、言葉を入れ替えても文章の意味がまったく変わらないときに使える表現だと私は考えているので。
Esta resposta foi útil?
- Inglês (EUA)
@obu
こんにちはobu様!
分かりましたobu様。つまりは、『因みに、ここでは、重きを置くとは(=というのは)、意識を向けているとも言えます。』は
『因みに、この文脈では、(質問または答えに)に重きを置くというのを、(質問または答えに)意識を向けていると解釈することもできます。』と同じ意味でしたか?
こんにちはobu様!
分かりましたobu様。つまりは、『因みに、ここでは、重きを置くとは(=というのは)、意識を向けているとも言えます。』は
『因みに、この文脈では、(質問または答えに)に重きを置くというのを、(質問または答えに)意識を向けていると解釈することもできます。』と同じ意味でしたか?
- Japonês
[Notícias] Ei você! Aquele que está aprendendo um idioma!
Você sabe como melhorar suas habilidades no idioma❓ Tudo o que você precisa fazer é ter sua escrita corrigida por um falante nativo!
Com a HiNative, você pode ter sua escrita corrigida por falantes nativos gratuitamente ✍️✨.
Com a HiNative, você pode ter sua escrita corrigida por falantes nativos gratuitamente ✍️✨.
Registar
Trending questions
- 日本人にとって「芋」と一文字だけ言うと、それはジャガイモなのか、サツマイモなのか、それとも山芋なのかな?
- アニメでよく聞く(てっめ)というのは汚い言葉ですか?
- 1、中国語に、「或者」という言葉もあります。 2、中国語の中で、「或者」という言葉もあります。 3、中国語で、「或者」という言葉もあります。 どちらが正しいですか? 日本語を勉強するとき...
- 日本の女性は妊娠したら、まだ刺身を食べますか。
- 「英語を教えてあげたかわりに日本語を教えてもらった。」この 教科書に載っている「~かわりに~」の例文です。この文について2つの質問があります。 1つ目は、これは自然な日本語ですか? ...
Newest Questions (HOT)
- I have a question for a native Portuguese speaker who can speak English fluently. Do you think t...
- Qual frase é mais correta? 1 Meu amigo está sentado na frente de mim. 2 Meu amigo está sentado ...
- "Só se vive uma vez" Qual é a função de 'se' nessa frase?
- Eu posso usar ”pra valer” assim? -Ele é muito chato. -pra valer!
- Connaissez vous des youtubeur brésilien qui font du bons contenus comme des vlogs , challenge etc...
Newest Questions
- I have a question for a native Portuguese speaker who can speak English fluently. Do you think t...
- Qual frase é mais correta? 1 Meu amigo está sentado na frente de mim. 2 Meu amigo está sentado ...
- "Só se vive uma vez" Qual é a função de 'se' nessa frase?
- Eu posso usar ”pra valer” assim? -Ele é muito chato. -pra valer!
- Qual frase é mais correta? 1 No feriado, eu gosto de passear pelo parque. 2 No feriado, eu gost...
Pergunta anterior/Próxima pergunta
Obrigado! Fique tranquilo, o seu comentário não será exibido a outros usuários.
Muito obrigado! O seu comentário é muito bem-vindo.