Question
Atualizado em
1 out

  • Árabe
  • Inglês (EUA) Quase Fluente
  • Alemão
  • Grego
Pergunta encerrada
Pergunta sobre Alemão

Bitte, habe ich die Sätze verstanden und richtig übersetzt? Gibt es eine bessere Übersetzung?

1- sich aus jemandes Armen reißen./to free oneself out of one's arms.
2- Der Hund hat sich von der Kette gerissen./The dog has freed itself from the chain.
3- Ich habe mich [am Stacheldraht] gerissen./I cut myself (with barbed wire).
4- Du hast dir die Hände blutig gerissen./You have severely injured your hands.





Respostas
Compartilhe esta pergunta
Ler mais comentários

  • Alemão

  • Árabe
  • Inglês (EUA) Quase Fluente
[Notícias] Ei você! Aquele que está aprendendo um idioma!

Compartilhe esta pergunta
Bitte, habe ich die Sätze verstanden und richtig übersetzt? Gibt es eine bessere Übersetzung?

1- sich aus jemandes Armen reißen./to free oneself out of one's arms.
2- Der Hund hat sich von der Kette gerissen./The dog has freed itself from the chain.
3- Ich habe mich [am Stacheldraht] gerissen./I cut myself (with barbed wire).
4- Du hast dir die Hände blutig gerissen./You have severely injured your hands.
Trending questions
Newest Questions (HOT)
Newest Questions
Previous question/ Next question