Question
Atualizado em
29 nov 2021
- Chinês Tradicional (Taiwan)
- Chinês Simplificado (China)
-
Inglês (EUA)
-
Japonês
Pergunta sobre Inglês (EUA)
Como é que se diz isto em Inglês (EUA)? How do you describe “workplace PUA”in English?
In Chinese, the word “PUA”we use is derived from “Pickup Artist”. We use this word in workplace to describe a boss who uses some techniques to psychological control an employee to work under bad conditions.
Como é que se diz isto em Inglês (EUA)? How do you describe “workplace PUA”in English?
In Chinese, the word “PUA”we use is derived from “Pickup Artist”. We use this word in workplace to describe a boss who uses some techniques to psychological control an employee to work under bad conditions.
In Chinese, the word “PUA”we use is derived from “Pickup Artist”. We use this word in workplace to describe a boss who uses some techniques to psychological control an employee to work under bad conditions.
Respostas
29 nov 2021
Resposta destacada
- Inglês (EUA)
- Chinês Tradicional (Taiwan)
Just to be clear, "manipulative" does not imply illegality, and it does not imply being bossy. Based on your example (and reading a Baidu definition of 職場PUA - "职场PUA指的是职场中上级对下级的精神控制。来自恋爱的“泡学”,职场上只是换了对象,即领导精准打击员工的自信,以达到从精神上掌控员工的目的"), "psychological manipulator" is probably the closest you can get in English because it accurately describes "精神上掌控", which would be translated as "psychologically manipulate" or "psychologically control." There is no simple "one-expression" exact equivalent in English, so you will have to say something like "this boss psychologically manipulates his employees to get them to do what he wants."
PS Again, I am not saying that 職場PUAs do not exist in America - it is just that it has not risen to the level of having its own expression. The current focus on workplace abuses in the US is on sexual misconduct with the "Me Too" movement.
PS I found this website that describes a boss as "manipulative," and also gave 10 signs, many of which overlap with your definition of a 職場PUA:
https://www.careeraddict.com/7-signs-your-boss-...
"10 Signs of a Manipulative Boss to Watch out For"
They undermine your confidence.
They use blame to control you.
They micromanage you.
They're gaslighting you.
They never praise your work.
They use intimidation.
They take credit for your work.
Highly-rated answerer
Esta resposta foi útil?
Ler mais comentários
- Inglês (EUA)
A pickup artist is someone who is skilled at making a lot of women have sex with him. A workplace PUA is someone who has sex with women in the workplace.
Highly-rated answerer
Esta resposta foi útil?
- Chinês Tradicional (Taiwan)
- Chinês Simplificado (China)
Let me clarify a bit. We use “职场pua”in Chinese to describe a boss who psychologically control their employees to work under bad labor conditions(like low wage, long hours, etc). It’s actually without sexual meaning in this context. I think in English you don’t use the word this way, so I’d like to know how you describe this kind of bosses.
- Inglês (EUA)
- Chinês Tradicional (Taiwan)
I think you would just call someone like that a “manipulative boss”. Or you could call such a boss a “slave driver.” But “slave driver” doesn’t have any implication of psychological manipulation. It is someone who simply makes others work very hard, often under undesirable conditions.
Highly-rated answerer
Esta resposta foi útil?
- Inglês (EUA)
@RabbitFood I see. It’s common for Chinese to borrow English expressions, but use them in the incorrect way. That kind of boss could be described in many ways. I call him a tyrant.
Highly-rated answerer
Esta resposta foi útil?
- Inglês (EUA)
- Chinês Tradicional (Taiwan)
Slang terms don't always exist in all language - they reflect the need of the culture to express a common phenomenon. With all the workplace laws in place in the US, I am not saying that 職場PUAs do not exist, but they are not a rampant cultural phenomenon in America. So I think the best you could do is to say "This boss gaslights his employees" or "this boss psychologically manipulates his employees."
Highly-rated answerer
Esta resposta foi útil?
- Chinês Tradicional (Taiwan)
- Chinês Simplificado (China)
I think “manipulative” is a bit closer but still not exact. This kind of employers don’t necessarily use illegal approaches. Some of them are not even bossy. They might tell you that you get paid less because you are not good enough, or that the working condition is bad because it’s a startup and everything will be alright after it becomes a big company. Just like how PUAs make girls believe they are in love, those bosses can also convince you to work for them and you’ll even thank them for giving you a job. I think it happens in every capitalist societies. (well, state capitalist China included)
- Inglês (EUA)
- Chinês Tradicional (Taiwan)
Just to be clear, "manipulative" does not imply illegality, and it does not imply being bossy. Based on your example (and reading a Baidu definition of 職場PUA - "职场PUA指的是职场中上级对下级的精神控制。来自恋爱的“泡学”,职场上只是换了对象,即领导精准打击员工的自信,以达到从精神上掌控员工的目的"), "psychological manipulator" is probably the closest you can get in English because it accurately describes "精神上掌控", which would be translated as "psychologically manipulate" or "psychologically control." There is no simple "one-expression" exact equivalent in English, so you will have to say something like "this boss psychologically manipulates his employees to get them to do what he wants."
PS Again, I am not saying that 職場PUAs do not exist in America - it is just that it has not risen to the level of having its own expression. The current focus on workplace abuses in the US is on sexual misconduct with the "Me Too" movement.
PS I found this website that describes a boss as "manipulative," and also gave 10 signs, many of which overlap with your definition of a 職場PUA:
https://www.careeraddict.com/7-signs-your-boss-...
"10 Signs of a Manipulative Boss to Watch out For"
They undermine your confidence.
They use blame to control you.
They micromanage you.
They're gaslighting you.
They never praise your work.
They use intimidation.
They take credit for your work.
Highly-rated answerer
Esta resposta foi útil?
- Inglês (EUA)
Based on everything you said, as well as the Baidu definition cited above, I agree that “manipulative” is an accurate word to describe this phenomenon. I think it happens in China far more than any other country in the world.
Highly-rated answerer
Esta resposta foi útil?
[Notícias] Ei você! Aquele que está aprendendo um idioma!
Você sabe como melhorar suas habilidades no idioma❓ Tudo o que você precisa fazer é ter sua escrita corrigida por um falante nativo!
Com a HiNative, você pode ter sua escrita corrigida por falantes nativos gratuitamente ✍️✨.
Com a HiNative, você pode ter sua escrita corrigida por falantes nativos gratuitamente ✍️✨.
Registar
Problemas semelhantes
- 日本の証明写真(免許証など)の背景色は青や白が一般的ですが、 中国は赤が好まれると聞いた事があります。 欧米ではどのようなカラーが一般的ですか?
- How to say this in English?
- What is called this in English?
Trending questions
- Como é que se diz isto em Inglês (EUA)? Tôi đã mua thứ mà bạn ghét
- Como é que se diz isto em Inglês (EUA)? 早起きしすぎたから、二度寝する
- Como é que se diz isto em Inglês (EUA)? lo dije bien?
- Como é que se diz isto em Inglês (EUA)? 자위(딸딸이)
- Como é que se diz isto em Inglês (EUA)? 帰りたい
Newest Questions (HOT)
- Como é que se diz isto em Português (Brasil)? いつもお世話になっております
- Como é que se diz isto em Português (Brasil)? こんにちは
- Como é que se diz isto em Português (Brasil)? Cringe.
Newest Questions
- Como é que se diz isto em Português (Brasil)? Mañana si
- Como é que se diz isto em Português (Brasil)? je suis désolée
- Como é que se diz isto em Português (Brasil)? Are you a fan of english rap music?
- Como é que se diz isto em Português (Brasil)? I will clock out from work in two minutes.
- Como é que se diz isto em Português (Brasil)? I'm feeling worried
Pergunta anterior/Próxima pergunta
Obrigado! Fique tranquilo, o seu comentário não será exibido a outros usuários.
Muito obrigado! O seu comentário é muito bem-vindo.