Question
Atualizado em
25 jun 2015
- Árabe
-
Inglês (EUA)
-
Francês (França)
-
Inglês (Reino Unido)
Pergunta sobre Inglês (EUA)
Since my youth, I was controlled by the fondness of my knowledge all day long; overcoming me and tend me to stay between the long shelves of the libraries at length. Feel free to correct any mistakes. soa natural?
Since my youth, I was controlled by the fondness of my knowledge all day long; overcoming me and tend me to stay between the long shelves of the libraries at length. Feel free to correct any mistakes. soa natural?
Respostas
26 jun 2015
Resposta destacada
- Inglês (EUA)
- Espanhol (Espanha)
Pouco natural
It is written correctly, but the idea it's a little hard to comprehend. The sense of the sentence can be interpreted in many ways:
"Since my youth, I was controlled by the desires of my knowledge all day long; improving and testing myself, it usually had me in the library for long hours."
And still it sounds a bit unusual, but I believe that since it's kind of deep and poetic, it's ok. In any case we would have to see the original, but I don't know arabic...(yet).
Esta resposta foi útil?
Ler mais comentários
- Árabe
Abbey14@ what makes it little natural? Are there some mistakes?
- Inglês (EUA)
Pouco natural
Since I was young, I was overcome by my love for knowledge and tended to spend extensive amounts of time between the long library shelves.
(This still sounds like a sentence out of a book though, not everyday speech.)
Highly-rated answerer
Esta resposta foi útil?
- Árabe
It is a piece of an arabic text translated by me. Is it formally and grammatically correct? And if not so, feel free to explain; for example, is it mistaken to write "since my youth" ? Thank you in advance.
- Árabe
Danny21. Feel free to correct any grammatical mistake or misuse.
- Árabe
It is a piece of an arabic text translated by me. Is it formally and grammatically correct? And if not so, feel free to explain; for example, is it mistaken to write "since my youth" ? Thank you in advance.
- Inglês (EUA)
- Espanhol (Espanha)
Pouco natural
It is written correctly, but the idea it's a little hard to comprehend. The sense of the sentence can be interpreted in many ways:
"Since my youth, I was controlled by the desires of my knowledge all day long; improving and testing myself, it usually had me in the library for long hours."
And still it sounds a bit unusual, but I believe that since it's kind of deep and poetic, it's ok. In any case we would have to see the original, but I don't know arabic...(yet).
Esta resposta foi útil?
- Árabe
So it is formally accepted, but naturally (evryday speech) not.
- Inglês (EUA)
- Espanhol (Espanha)
Pouco natural
I would say yes with just a little change in the part "Overcoming me and tend me..."
For
"Overcoming myself tended me..."
Esta resposta foi útil?
- Árabe
No, the main idea is; the fondness of the knowledge oblige me to read the Libraries' books. So it is a literary text. We demand HiNative programmers to create a literature evaluation button😂.
- Inglês (EUA)
- Espanhol (Espanha)
Pouco natural
And to make the idea a little bit clearer change "libraries at length" for
"Libraries for many hours, or long time,"
Esta resposta foi útil?
- Árabe
All your opinions are welcomed. But as you know, there are literary and academic texts that are hard to understand without a good grasp of the English language.
- Árabe
The way we write books is not the way we write in everyday speech.
- Inglês (EUA)
- Espanhol (Espanha)
Pouco natural
True but all of them are worth it. 😁✌️ By the way if that's the main idea, then I believe that the suggestion made by xhirachu is nearer to the true meaning of this segment.
Esta resposta foi útil?
- Árabe
Yes, except for "tended". There is a difference between "tend me to" and "tended to".
- Árabe
Hope that you're not suffering from (likes' OCD) 😂
- Árabe
I was laughing too much when you liked successively.
- Inglês (EUA)
- Espanhol (Espanha)
Pouco natural
Nahhh everything it's chilling. 😉✌️
The truth is that you could use either of them, but to make it sound more natural I would use "tended me to" the main subject it's the knowledge that forces you to... In regular way."
Yes I believe that each language has it's own view of the world through their literature.
Esta resposta foi útil?
- Inglês (EUA)
- Espanhol (Espanha)
Pouco natural
Hahaha you know, have to put myself up to date with the posts.
Esta resposta foi útil?
- Árabe
Yes, it can be "tend me to" if it's in the present tense according to the source language or vice versa.
- Inglês (EUA)
- Espanhol (Espanha)
[Notícias] Ei você! Aquele que está aprendendo um idioma!
Você sabe como melhorar suas habilidades no idioma❓ Tudo o que você precisa fazer é ter sua escrita corrigida por um falante nativo!
Com a HiNative, você pode ter sua escrita corrigida por falantes nativos gratuitamente ✍️✨.
Com a HiNative, você pode ter sua escrita corrigida por falantes nativos gratuitamente ✍️✨.
Registar
Problemas semelhantes
- in my youth soa natural?
- How can I understand "youth"?What is the age of it?
- Qual é a diferença entre We are the youth. e We are youth. ?
Pergunta anterior/Próxima pergunta
Obrigado! Fique tranquilo, o seu comentário não será exibido a outros usuários.
Muito obrigado! O seu comentário é muito bem-vindo.